Имяделальня "Степница"?

Не знаю, есть ли кто из вас в TenChat, где я опубликовал эту статью, потому делаю сюда репост c незначительными правками (сайта и проекта о котором я тут говорю, больше нет).

Всем доброго утра.

Задумался над тем, как могли бы зазвучать иностранные слова на русский или старославянский манер.

Как говорят — «если богу молиться, то лоб расшибить»? Чтож, будем «расшибать».

Честно говоря, я поддерживаю инициативу сделать меньше англицизмов и иных заимствований. Без фанатизма, конечно. Но заменить «менеджер» на «управляющий» было бы вполне логично. По крайней мере, многим станет намного понятнее, о чём говорит бизнес-язык. Не «селлер», а «продавец». Не «инвайт», а «приглашение».

Конечно, превращать «интеллигенция идёт в театр в калошах» в «посмешище идёт на позорище в мокроступах» — полная идиотия. Надеюсь, до такого не дойдёт.

Но тенденцию одобряю.

И вот задумался. Некоторое время назад я думал создать брендинг-агентство для музыкантов. Даже название взял "Axis BrandLab". Современно же звучит, и хорошо подчёркивает род деятельности.

А как бы оно зазвучало, если б я решил полностью заменить латинские корни на те, что поближе к нашему родному великому и могучему? Например, можно было бы взять за основу слово «прославлять». Ибо это одна из целей создания брендов — стать известнее других в своей области работы. Адаптируя под старослав, это слово «знаменити». То есть «лаборатория брендирования» превратилась бы в «знаменити-службу».

Сомнительно звучит. Попробуем на более современном. Бренд делает компании или человеку узнаваемое имя. Значит «имяделальня» или «имяделательня» (второй вариант сложнее звучит).
Окей. Ой... Какой «окей»? «Всё в порядке». Хорошо.

А Axis? Это математическая ось, причём горизонтальная. Движение слева направо. Как поступим с ней?
Можно было бы назвать «Поперечник». Но оно не раскрывает движения или сути слова. Или... «горизонтальница»? Ну, ближе, хотя слово «горизонт», так-то, тоже не наше. Это была бы лишь стилизация. Двигаемся дальше. Указать ровность между небом и землёй (мы ж исторически любим природные образы, да? да?) могло бы слово «равнодельница».

Вариант «Имяделальня Равнодельница» явно ближе к нам, чем «Axis BrandLab». Тут же даже буквы наши родные! Но мне не нравится. Тавтология. -Делальня, -дельница. Плохо. Ищем другие аналогии. Какие ещё природные элементы могут дать ровную линию? Например, степь. Точно также — делит пространство между небом и землёй, но уху приятнее. Да и простор лучше показывает.

Значит «степница». Точно лучше, чем «равнодельница».

И вот у нас ребрендинг! «Axis BrandLab» плавно и ненавязчиво превращается в «Имяделальня Степница».

Какой тут Tone of Voice? Какой архетип? Верно! Никакого. Потому что «манера речи», а не «Tone of Voice». И потому что «Первообразец», а не «архетип». В «Имяделальня Степница» нет ни ToV, ни архетипа. Зато есть первообразец и манера речи.

Уфь. И тут Остапа понесло...

Давай на минутку забудем, что обычно иностранные названия транслитерируются, а не переводятся. Ой, снова вырвалось. Буквенно перелицовываются же!

Дата первой публикации: 25 июня 2025